伊斯蘭之光
  目前位置:首頁>>嚙踝蕭痚妧A>>|JI
歐盟修訂伊斯蘭公文術語
2006.6.24  3:02:15 PM      閱讀4863次
 
    歐盟本屆輪執國奧地利﹐為二十五個成員國組成的歐洲議會制定了一份關於伊斯蘭公文規範用語的文件﹐計劃在下屆議會中通過後﹐歐盟國家一律執行﹐在這些國家的國家公文和新聞媒體中取消有貶低和侮辱伊斯蘭的詞語。 例如﹐文件中聲明﹕“涵義模糊和用詞不當﹐雖然無意羞辱﹐也能產生心理上的反面意思引起不滿情緒。” 這個文件旨在公平對待伊斯蘭﹐計劃在今年年底的歐盟議會上討論通過。


  歐洲國家共同信奉的平等對待一切宗教、不干涉宗教辯論的原則﹐是這個文件合法成立的基礎。 文件說﹐干涉對伊斯蘭教內部的爭論“必將造成對穆斯林政策的損害﹐因為相信穆斯林社會的主流有自動遏制伊斯蘭極端主義的機制。” 文件要求所有歐盟國家﹐“保證不固守對某種宗教習慣性的成見﹐避免強加於人的怪罪和責難。” 奧地利在接受歐盟輪執國使命之前﹐對伊斯蘭的開明政策早有準備﹐要為歐盟制定公正對待穆斯林的政策﹐因此主動發起了幾次伊斯蘭學者研討會﹐彙集宗教、社會、文化和語言學家﹐清理歷史遺留的誤解﹐確定一部切實可行的文件﹐端正歐洲國家與伊斯蘭的關係。


  這份文件標誌二十五個歐盟成員國面對當代世界現實主義的態度﹐清除各自與伊斯蘭的歷史成見﹐統一認識﹐統一語言表述﹐統一政策﹐以“共同的語言”杜絕對伊斯蘭的歧視﹐也杜絕少數穆斯林劫持伊斯蘭掩蓋極端主義。 這個文件也將幫助一些歐盟委員會中對伊斯蘭無知的官員認識和理解這個宗教﹐與歐盟的同事們協調工作。 歐盟委員會法律事務部發言人弗里索•艾賓格說﹕“這不是什麼政策性決策﹐而是統一歐盟各國對待伊斯蘭和穆斯林的思想工具﹐這樣可以消除各國對待穆斯林不同的傳統修辭習慣和歷史見解。”


  這個文件的附本不是一本簡單的詞典﹐給每個詞加上一個對應的翻譯詞或作詞義解釋。 這是一本資料彙編﹐對每個常用詞有歷史和文化背景介紹﹐因為一個簡單的翻譯不能表達準確的詞義內涵﹐必須結合辭源產生和使用的背景知識。 以“伊斯蘭主義”、“原教旨主義”和“吉哈德”這三個詞語為例﹐歐洲各國認識和解釋不同﹐各唱不同曲調。 歐盟國家對待伊斯蘭政策一致﹐統一認識勢在必行。 在這份文件中﹐要求歐盟各國取消某些常用的新聞術語﹐如“伊斯蘭恐怖主義”﹐用任何一種宗教的名稱作“恐怖”的定義都是錯誤﹐而且“主義”是政治概念﹐不是對宗教文明的準確描述。 對待許多地方的發生暴力事件﹐不論肇事者信仰任何種宗教﹐最合理和客觀的辦法是“就事論事”﹐分析他們的背景和動機﹐而不是簡單地把那些人同一個全體宗教的信仰聯繫在一起。 事實證明﹐把“恐怖主義”與伊斯蘭結合編造一個新詞﹐本身就事某些人的政治陰謀﹐而不是客觀事實。


  另一個包涵政治目的的新聞術語是“伊斯蘭原教旨主義”﹐這個詞組本身好像沒有政治性﹐但穆斯林世界對這個詞很陌生﹐因為“原教旨”是基督教社會的歷史術語﹐張冠李戴﹐組成一個新術語﹐造成穆斯林對西方媒體用詞的反感。


  第三個普遍錯誤的例子是“吉哈德”﹐因為歷史的偏見﹐歐洲人保留了與伊斯蘭對抗時代的狹隘意思翻譯“聖戰”﹐這是以點帶面的故意歪曲。 根據伊斯蘭的本義﹐分為大吉哈德與小吉哈德之分﹔“大吉哈德”是個人克制私慾、自我檢討和懺悔﹐而受到敵人進攻時拿起武器自衛是“小吉哈德”﹐發揮集體精神保衛家園和生命財產。 “聖戰”原是基督教的歷史詞語﹐是以捍衛教會的名義侵略和屠殺異教徒﹐與阿拉伯文的“吉哈德”涵義毫無關係﹐是歐洲人把自己不光彩的歷史強加於穆斯林。


  去年四月﹐歐盟委員會通過了一項人權法案﹐決議文件中有一條糾正錯誤對待伊斯蘭和穆斯林的條款﹐禁止使用任何曲解和羞辱伊斯蘭和穆斯林的用詞。 聯合國秘書長安南在一次演講中說﹐有人把伊斯蘭比做人類文明中的“一塊頑石”(monolith)﹐而且在對伊斯蘭教義無知中假設許多罪名。 就是這些人﹐惡意製造世人對伊斯蘭的仇恨。 美國最強勢的穆斯林組織﹐美國伊斯蘭關係協調會(CAIR)﹐要求國際人權組織每年向全世界公佈一份報告﹐統計一年之中世界各國歧視和迫害穆斯林的事件。 他們的建議受到歐美西方國家的反對﹐因為每年大多數欺壓穆斯林事件發生在西方。


  (www.islamonlinenet/English/News/2006-06/13/03.shtml)
 

   
將本新聞發給好友


伊斯蘭之光工作室(islam.org.hk) 版權所有©